POEMS
The Gifts of Old Age
November 10, 2015
Living to a ripe old age is a gift.
The learning goes on
The sharing of one’s self continues
With little concern about what others might think
There is more freedom to be oneself.
With no fear of the death of the body
There is inner peace and serenity.
The best part about living longer
Is greater wisdom to be shared.
It’s also the joy of seeing young lives blossom
Like flowers in an ever-expanding circle of life and love.
Ode to Love
November 28, 2004
ODE TO …
It is the cheapest commodity.
It is freely available. It doesn’t cost a penny.
Everyone can give it away.
Those who receive it feel blessed by it and supremely happy.
It can be given to old and young, to men and women, during good times and bad ones.
It doesn’t depend on the state of the economy, nor is location an issue.
It is available to everyone, regardless of circumstances.
In spite of all this, it is in short supply.
People do not give it out freely.
Yet everyone needs it.
Everyone suffers from its lack.
It can take many forms and can be adapted to the giver, or to the receiver.
Still it is in short supply.
Why is everyone so stingy with it?
Why isn’t it the most widespread and freely given of all gifts?
It heals, it gives pleasure and happiness, it renews energy and brings peace and harmony.
The young thrive on it and the old live longer.
Both the giver and the receiver benefit.
It can take the form of good will toward all men
Or it can create deep bonds between beings attuned to each other.
Beings can vibrate in such harmony that they attain profound joy
And experience the oneness we all yearn for.
Why isn’t there more of it?
And what is it?
LOVE
Tristesse
Written the day before I was smuggled into Switzerland...
Tristesse Sadness
Que je me sens drôle ces jours-ci How strange I feel these days.
Il me semble que je ne suis pas moi-même. I don't feel like myself
Le monde me parait si petit The world seems so small
Et je sens comme c’est doux quand on s’aime. And I feel how sweet it is lo love one another.
Oh oui, aimer, Oh yes, to love one another
Ne point connaître le vilain côté de ce monde, Not to know the ugly side of this world
Mais c’est trop rêver, But that's too much of a dream
Et il faut songer â l’orage, la-bas, qui gronde, And we must remember the storm that rages over there.
Il gronde, fort, It rages, loud
Il fait trembler la terre entière It makes the whole world tremble
Il ne ménage pas les morts It causes so many deaths
Et sème partout tellement de misère. And sows so much misery everywhere.
Orage, orage, quand t’arrêteras-tu Storm, storm, when will you stop?
Afin que chaque homme sans crainte d’être pendu So that each man without fear for his life
Puisse exprimer librement Is free to express
Jusqu'à ses plus profonds sentiments. His innermost feelings.
Moi aussi je voudrais pouvoir exprimer I too would like to be able to express
Mes pensées en toute franchise My own thoughts in freedom,
Mais je me sens comprimée But I feel compressed
Comme dans une cage, prise. As though trapped in a cage.
C’est alors que ces noires idées tourbillonnent That's when those black thoughts swirl
dans ma tête in my head
Et me dépriment pour toute la journée And depress me for the whole day,
Je deviens méchante comme une mauvaise bête I become nasty like a mean beast
Sans vouloir le faire exprès. Without meaning to do so.
Oh papier ! Je ne veux rien te cacher... Oh paper! I do not want to hide anything from you...
Comme seul confident tu sais si bien soulager. For as the only confidant, you know how to provide relief.
(Clermont Ferrand, Le 22 mai 1944)
Liberté
Written on the very day I was successfully smuggled into Switzerland by the Sixieme along with a group of thirty teenagers.
Liberté Freedom
Mon rêve est réalité My dream has come true
Nous voilà en liberté ! We are free!
Plus de cache-cache, No more hiding
Plus de mensonges, No more lying
Plus de faux papiers, No more false papers,
Plus rien qui me ronge. Nothing to trouble me.
Je ne veux point penser au lendemain. I do not want to think about tomorrow.
Pour aujourd’hui nous sommes tous réunis For today we are all together
Et ici on ne nous veut que du bien. And here no one will harm us.
Est-ce vrai que je suis libre ? Is it true that I am free?
Il me semble que je suis ivre ! I think that I am drunk!
Je me laisse aller à ce délice I let myself feel this delight
Car fini est le supplice Because ended is the torture
De sans cesse jouer la comédie Of always pretending
Sans jamais montrer son ennui. Without ever showing my true feelings.
Mais désormais tout cela est fini But now all this is behind me.
Et j’aspire de nouveau aux douceurs de la vie. And I yearn again for the sweetness of life.
Camp de Claparède, Suisse
Le 23 mai 1944.
POEMS

BUY EDITH'S POEMS
featuring 31 poems
$ 10 (PLUS $5 S&H)
by Edith Mayer Cord

